|
1.2 (Chapter 4)
The Dao is empty (like a bowl),[1]
Its usefulness can never be
exhausted.[2]
The Dao is bottomless (like
a valley), Perhaps the ancestor
of all things[3]
Invisible or formless, it appears
non-existing But actually it
exists.[4]
I don't know whose child it
is at all.[5]
It seems to have even preceded
the Lord .[6]
Annotations:
[1] The original expression
dao chong is rendered in English
as "The Dao is empty."
Being empty, as one of the essential
features of the Dao, can be
said to have a twofold implication:
Firstly, it signifies the essence
or substance of the Dao as being
indescribable and profound;
Secondly, it means the subtle
way the Dao functions inexhaustibly
in itself. In chapters 5 and
11 Lao Zi goes on to offer a
series of concrete examples
to illustrate the functioning
of the Dao.
[2] The Chinese term bu ying
is rendered in English as "being
inexhaustible." As has
been discerned already, the
Dao is the origin of all things,
and the principle of all principles.
Dynamic and productive, the
Dao is the fountain head of
the world and all its contents.
Hence it is used without being
exhausted, and functions without
stopping.
[3] The Chinese phrase wan wu
zhi zong is rendered in English
as "the ancestor of all
things." This implies that
the Dao as an all-principle
is powerful enough to produce
and determine all things.
[4] The expression zhan xi literally
means "what depth or profundity!"
It is employed here to suggest
the nature of the Dao. In plain
words, it describes the Dao
metaphorically as something
hidden, potential and submerged.
[5] The rhetorical question
shui zhi zi (whose child?) indicates
the existence of the Dao which
does know any ancestor or anything
preceding itself. This tells
us that the Dao is the initiator
of all.
[6] The conclusion xiang di
zhi xian (The Dao seems to have
existed before the Lord) marks
a very important concept in
Lao Zi's philosophy. The Chinese
word di refers to the Lord or
God of Heaven, who would then
be supposed to create and dominate
all things under the sky. As
far as natural religion is concerned,
both primitive and ancient men
used to believe that all their
surroundings and all phenomena
were derived from the magic
power of the Lord of Heaven.
In other words, the Lord of
Heaven was the ancestor of all
things. Nevertheless, Lao Zi's
concept of the Dao is of something
prior to the Lord of Heaven.
This conclusion turns out to
be incorporated in the description
of the Dao in Chapter 1 (DDJ).
Commentary:
The Dao is depicted in this
chapter as being empty. The
state of being empty as such
reflects the quality and substance
of the Dao. Needless to say,
the empty form which the Dao
features does not mean that
there is nothing inside it.
The Dao actually embodies a
dynamic potentiality and creative
agency, which produces innumerable
things and functions as such
inexhaustably.
Though being empty and above
form, the Dao is seen in Lao
Zi's mind's eye to be far more
essential and fundamental than
the Lord of Heaven, who had
previously been respected as
the ancestor of all things in
the universe. According to Lao
Zi, the Dao, instead of the
Lord, remains the origin of
heaven and earth or the mother
of the myriad things.
It is interesting to notice
that in Christian culture the
Lord or God has been all along
worshiped as the creator of
all things. This was also true
of the natural religion of ancient
China. That is to say, primitive
men were convinced that everything
was invented and controlled
by a supernatural being, which
was simply due to the fact that
they were unable to understand
or explain the natural elements
and phenomena which they confronted.
Their acquired knowledge of
the external world was at a
very low level. Hence they tended
to ascribe whatever happened
beyond their understanding to
the divine power of the supernatural
being they imagined to exist.
There were therefore the notions
of di (Lord), shen (deity),
and gui (spirits). As time went
by, people became skeptical
about those notions, and in
the era directly preceding Lao
Zi's, the philosopher Zi Chan
once remarked that "The
Heavenly Way is remote while
the human Way is close by."
This sounds like a skeptical
stance on the fancied existence
of the Lord of Heaven. It seems
to recommend a kind of not-to-bother
attitude toward the Lord who
was supposed to govern the Heavenly
Way, and it reminds us of what
Confucius said later about gui
(spirits) and shen (divine beings)
in a widely-quoted statement
as follows: "We should
respect but keep aloof from
the spirits and divine beings."
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10)
|